КРИТИКИ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЫ ЗА РАБОТОЙ

Автор: Д. ФАКТОРОВИЧ

В последние годы я работал над различными аспектами большой теоретической проблемы взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур. В ходе научных дискуссий по этой проблеме, в которых приходилось принимать участие, нашим литературоведением одновременно велись разыскания, делались обобщения и вырабатывалась методология нового подхода к явлениям и процессам, с которыми ранее наука не имела дела и масштаб которых вполне осознается нами только теперь.

В книжке "Белорусская советская литература за рубежом" (Минск, 1961) мною освещены некоторые моменты выхода новейшей белорусской литературы далеко за пределы орбиты славянской взаимности.

У белорусской советской литературы за рубежом есть свои друзья и враги, которые помогают или, напротив, препятствуют знакомству с ней читателей. В различных зарубежных изданиях появляются отклики на белорусскую поэзию, драму, наконец, роман. Естественно, что мы, советские литературоведы, не стоим у берегов этого потока неравноценных публикаций, добру и злу внимая равнодушно, а вмешиваемся в него, полемизируем с противниками, солидаризируемся с единомышленниками.

стр. 243


В последние годы этим вопросам я посвятил ряд публикаций в "Звяздзе", "Полымі" и "Літаратуры і мастацтве". Но работы здесь еще очень и очень много, ибо материал отнюдь не архивный, он складывается и развивается на глазах, в ходе острой идеологической борьбы наших дней.

Существеннейшей чертой плодотворного процесса взаимодействия литератур является признанный во всем мире прогресс советской переводческой школы, мастера которой есть и у нас, в Белоруссии. Однако теоретическое осмысление и обобщение достижений художественного перевода нам еще предстоит.

В последние годы мною осуществлялся на филологическом факультете БГУ имени В. И. Ленина и сейчас сдается в печать спецкурс "Основы теории художественного перевода", который с литературоведческой точки зрения трактует этот новый предмет филологии, усматривая его специфику именно во взаимосвязях и взаимодействии литератур. Мы спорим с теми зарубежными филологами, которые - как, например, авторы сборника Гарвардского университета о переводе - полагают, что в постижении перевода человечество не продвинулось вперед за целые тысячелетия. Напротив, мы с полным основанием видим в прогрессе перевода выражение взаимопонимания народов и сближения литератур.

...

This is an article from EVXpress, a service of East View Information Services that allows you to search across more than 12 million journals and news publications for fee and immediately download full text using your credit card.
Price: $25.00
Delivery: immediate download or e-mail attachment
This content appears in EVXpress under license from the publisher. Inquiries regarding the content should be directed to the publisher directly.