"ВИТЯЗЬ В ТИГРОВОЙ ШКУРЕ" НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Автор: Б. НЕВСКАЯ

Новый перевод поэмы Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре" выпускает в ближайшее время парижское издательство Галлимар.

Нынешний вариант французского перевода выполнен Сергеем Цуладзе, который с недавних пор поселился в Грузии.

С самого раннего детства он жил и воспитывался в Париже, там получил образование и степень доктора наук. Но в семье всегда звучала родная грузинская речь, поэтому писатель с одинаковым совершенством владеет обоими языками, и это, по-видимому, сказалось на качестве перевода.

В еженедельнике "Леттр франсез" (апрель 1964 года) помещено несколько отрывков из поэмы Руставели, а также ряд коротких фрагментов вступительной статьи, написанной к ней переводчиком. Последний является, кроме того, составителем солидного аппарата примечаний и комментариев, облегчающих французскому читателю чтение поэмы и помогающих ему уловить специфическую атмосферу "произведения и неповторимый его аромат.

Рассказывая о словесной ткани поэмы и о ее ритмической композиции, Цуладзе подробно останавливается на непередаваемом художественном совершенстве ее формы. "В гениальном произведении грузинского поэта с помощью особого сочетания рифм, звуков и т. п. подчеркиваются и своеобразные обороты речи, и особенная игра мыслей и слов, и все это необъяснимо и таинственно околдовывает, берет в плен читателя.

Но увы! При переложении с одного языка на другой искажается, а то и вовсе исчезает тончайшая прелесть стиля Руставели - его счастливое умение находить четкие выражения для самых сложных понятий, непревзойденная сжатость и прозрачность его словесных формулировок".

Переводчик пишет дальше, что в процессе работы ему пришлось отказаться от надежды передать омонимы и ритмы и вообще подлинное богатство руставелиевского стиха. Он постарался лишь сохранить просодию грузинского текста, пытался воспроизвести тот своеобразный ритм, в котором выражена индивидуальности поэта. Им использованы ассонансы и рифмы, но лишь в тех случаях и в той степени, когда это не вело ни к урезыванию текста, ни к изменению смысла.

Сам Цуладзе полагает, что "все это собрание стихов, написанных в известном ритме и связанных ассонансами, никак нельзя считать однородным целым". Быть может, размышляет переводчик, целесообразнее оказалось бы "передать ...

This is an article from EVXpress, a service of East View Information Services that allows you to search across more than 12 million journals and news publications for fee and immediately download full text using your credit card.
Price: $25.00
Delivery: immediate download or e-mail attachment
This content appears in EVXpress under license from the publisher. Inquiries regarding the content should be directed to the publisher directly.