• Odissei: Chelovek v istorii
  • 2002-07-31OCH-No. 001
  • Size: 9.6 Kbytes .
  • Pages:326-329.
  • Words: 1268

ПЕРЕВОД КАК ПРОБЛЕМА КУЛЬТУРЫ. ПО ПОВОДУ СТАТЬИ СЕРГЕЯ РОМАШКО "НЕДОУМЕТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКА МОЕГО"

Автор: А. В. Каравашкин

Познакомившись со статьей С. Н. Ромашко, я долго не мог понять, что во мне вызывает одновременно сочувствие и неприятие, желание продолжить разговор и протестовать, не прислушиваясь к аргументам автора. В итоге все прояснилось. И я готов сказать несколько слов и о самой проблеме, затронутой профессиональным переводчиком, и о тех вопросах, которые с практикой и теорией перевода напрямую не связаны.

В любом диалоге важен первоначальный настрой. Если вас раздражает та или иная мысль, то необходимо, видимо, разобраться, почему она волнует, в чем причина вашего негодования. Думаю, что раздражающий эффект статьи С. Н. Ромашко заключен в провокационном пафосе, который на поверку оказывается недостаточно оправданным, чрезмерным. Это - пафос недовольства, скепсиса и странного отчуждения.

Свою статью автор начинает с тезиса, который сам по себе представляется вполне обоснованным: "Культура Руси/России - по крайней мере в ее письменный исторический период - начинается переводами". Однако, согласно С. Н. Ромашко, задача переводчика в наших условиях предельно усложняется. Последний находится в постоянном поиске недостающих слов и вследствие этого - в перманентном стрессовом состоянии. При этом выясняется, что главная коллизия - не внутренняя проблема переводчика, а скорее - проблема самой культуры, изначально отстающей. "На каждом повороте вдруг выяснилось, - говорит С. Н. Ромашко, - что у нас нет массы понятий и слов, без которых общение с Европой невозможно".

Насколько эта истина универсальна? Не содержится ли в такой постановке вопроса явной модернизации? Думаю, культурная ситуация у нас долгое время развивалась вне парадигмы "догнать и перегнать", а место "общения с Европой" на раннем этапе нашего исторического бытия занимало все-таки богообщение. Именно с этим обстоятельством связана древнейшая и, кстати, не только русская, а, точнее, восточнославянская и даже общеславянская переводческая работа.

Само пресловутое "недоуметельное языка" - хорошая метафора (именно метафора применительно к трудностям современного перевода). Но заметим попутно, что муки именования у древнерусских авторов скорее богословского, нежели лингвистического, толка. Перед многими уничижающимися книжниками, которые действи-

стр. 326


This is an article from EVXpress, a service of East View Information Services that allows you to search across more than 12 million journals and news publications for fee and immediately download full text using your credit card.
Price: $25.00
Delivery: immediate download or e-mail attachment
This content appears in EVXpress under license from the publisher. Inquiries regarding the content should be directed to the publisher directly.